¿Quién era Kircher?


ATHANASIUS KIRCHER fue un sabio jesuita alemán que representó el espíritu científico del siglo XVII. Nació en Geisa (Alemania) en 1602. Profesor de filosofía, matemáticas y lenguas orientales, se interesó por los más diversos temas del saber de su tiempo.

Fue el inventor de la linterna mágica, cartografió la Luna, las manchas solares y las corrientes marinas, ofreció hipótesis para interpretar la estructura interna de nuestro planeta, investigó el Vesubio descolgándose por su cráter, trató de descifrar los jeroglíficos egipcios, realizó experimentos de física y fisiología animal, observó la sangre al microscopio e inventó un sinnúmero de artilugios mecánicos.

Junto con Plinio, constituye el paradigma de la curiosidad científica y del gusto por el conocimiento, en cualquiera de sus formas.

sábado, 18 de julio de 2009

Páginas inolvidables: William Carlos William



William Carlos William (1883-1963) estudió medicina en Pennsylvania (USA) y la especialidad de pediatría en Leipzig (Alemania). Al regresar, abrió su propia consulta y ejerció como médico en los alrededores de New Jersey.

Narrador y dramaturgo, ha sido conocido sobre todo como poeta, en la línea del modernismo. Construía sus poemas con palabras sencillas y siempre me ha llamado la atención la importancia que concedía a las plantas.

Quizá por eso, cuando imagino a William Carlos William, no aparece en su consulta, ni en su escritorio, sino podando una bouganvillea o trasplantando unos bulbos de narciso en el jardín de su casa.

Tras muchos años de creación sin obtener el más mínimo reconocimiento de sus contemporáneos, recibió en 1963, el mismo año de su muerte, el Premio Pulitzer de poesía.
Reproducimos aquí su poema A sort of a song / Una especie de canción:

Que la serpiente aceche bajo
su matorral;
y la escritura,
que sea de palabras, parsimoniosas y agitadas, súbitas
al atacar, serenas en la espera,
desveladas.

– reconciliar por la metáfora
a las personas con las piedras.Componer. (No hay ideas
más que en las cosas) ¡Inventar!
La saxífraga es mi flor, la que parte
las rocas.

Otro de mis favoritos es éste, que tiene mil lecturas:

Esto es sólo para decirte
*
que me he comido
las ciruelas
que había
en la nevera
*
y que
seguramente
guardabas
para el desayuno
*
Perdóname.
Estaban deliciosas,
tan dulces
y tan frías


En inglés suena más lírico:

This Is Just To Say

I have eaten

the plums

that were

in the icebox

and which

you were

probably

saving for breakfast

Forgive me

they were delicious

so sweet

and so cold



No hay comentarios:

Publicar un comentario

Gracias por animarte a escribir un comentario.